SOcle : Clés pour la Science Ouverte
Type d'article
Brève

Un guide en libre accès pour traduire en anglais les métadonnées des articles scientifiques

Ce guide est destiné aux chercheurs en sciences humaines et sociales et équipes éditoriales de revues.

Le Guide "Rédaction et traduction des métadonnées"

Son objectif est de permettre aux auteurs de mieux rédiger et traduire les métadonnées (résumé, titre, mots-clés) de leurs articles afin de bénéficier d'une meilleure visibilité et d'un meilleur référencement à l'international.

Financé par le ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, le projet OPTIMICE, initié par des enseignants-chercheurs du LIDILE (Franck Barbin, Katell Hernández Morin et Gaëlle Phuez-Favris), est piloté par Anaïs Paly, éditrice à la MSHB (UAR CNRS 3549). Il implique également les Presses universitaires de Rennes avec la participation de 4 de leurs revues toutes sur OpenEdition Journals : Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest (ABPO), ArcheoSciences, Éducation & didactique et Norois.

Présentation de la méthode OPTIMICE

Vous êtes chercheur en sciences humaines et sociales et vous rédigez régulièrement des articles pour la communauté scientifique internationale. Mais quand il s'agit de traduire en anglais les métadonnées de vos articles, résumé, titre, mot-clé, les choses se compliquent. Bien souvent, une traduction par soi-même ou automatique peut sembler convenir mais reste insuffisante. Votre article n'est pas lu, car mal référencé, négligé ou sous-estimé, voire rejeté par les revues ou les plateformes de diffusion.

Pour améliorer la traduction des métadonnées de vos articles, nous vous proposons un guide d'accompagnement efficace. La méthode OPTIMICE se divise en trois étapes :

  1. Tout d'abord, l'adaptation des métadonnées en français en vue de leur traduction automatique. Des exemples de règles de rédaction pour illustrer cette première étape. Vérifiez la présentation harmonieuse du résumé, espace, puce, saut à la ligne, majuscule, minuscule, etc. Évitez l'emploi de termes polysémiques ou synonymiques.
  2. Deuxième étape, l'utilisation d'un moteur de traduction automatique, ici DIP-L. Tout d'abord, collez vos métadonnées dans la colonne de gauche, puis vérifiez que la langue de départ a bien été détectée. Enfin, modifiez si besoin la langue de traduction par défaut.
  3. Dernière étape, l'optimisation de la traduction obtenue. Deux autres exemples pour illustrer cette étape :
    • Vérifiez la pertinence des termes de spécialité.
    • S'assurer de l'exactitude des noms propres en contexte.

En appliquant cette méthode contenant près de 30 règles, la qualité, la cohérence et l'intelligibilité de la traduction sont largement améliorées. Vos travaux pourront ainsi bénéficier d'une visibilité accrue et d'un meilleur référencement international.

v-aegirprod-1